Palavras na lingua árabe não se escrevem com letras do alfabeto ocidental, logo inshalá e inxalá não são traduções. São transliteração das palavras que só poderão ser consideradas escritas certas ou erradas com seus caracteres originais.
O som de inxalá e inshalá é o mesmo.
Mesmo havendo alguns manuais de redação que instruem um grupo, como jornalistas, a uma padronização, elas ainda optam pela forma que mais se aproxime do português. Logo, se fizer questão de seguir algum padrão de certo e errado para gongar, quem optou por inxalá faz muito "correto" do que quem escreveu "inshalá"!
No Brasil, os órgãos de imprensa costumam publicar manuais de redação e estilo que trazem recomendações sobre os padrões de transliteração a serem adotados no texto jornalístico. Há variações entre eles, mas a maioria concorda com o princípio de que os nomes de outro alfabeto devem ser escritos pela ortografia brasileira (sem K, Y ou W, nem SH ou ZH) segundo o padrão que mais se aproxima da pronúncia original.
unh !!! achou o gif da khadija né ?
ResponderExcluiro olho dessa daí voou longe! :p SHEESH!
ResponderExcluirah tá o cursinho que ensina que inshalá não é com x. em qual disciplina, mesmo?
ResponderExcluir(Prá mim a parte mais sem graça do blog é a patrulha gramatical...)
Ah tá, o cursinho que ensina que inshalá não é com x. [2]
ResponderExcluirPalavras na lingua árabe não se escrevem com letras do alfabeto ocidental, logo inshalá e inxalá não são traduções. São transliteração das palavras que só poderão ser consideradas escritas certas ou erradas com seus caracteres originais.
ResponderExcluirO som de inxalá e inshalá é o mesmo.
Mesmo havendo alguns manuais de redação que instruem um grupo, como jornalistas, a uma padronização, elas ainda optam pela forma que mais se aproxime do português. Logo, se fizer questão de seguir algum padrão de certo e errado para gongar, quem optou por inxalá faz muito "correto" do que quem escreveu "inshalá"!
No Brasil, os órgãos de imprensa costumam publicar manuais de redação e estilo que trazem recomendações sobre os padrões de transliteração a serem adotados no texto jornalístico. Há variações entre eles, mas a maioria concorda com o princípio de que os nomes de outro alfabeto devem ser escritos pela ortografia brasileira (sem K, Y ou W, nem SH ou ZH) segundo o padrão que mais se aproxima da pronúncia original.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Transliteração
Só corrigindo o comentário acima, "k", "y" e "w" voltaram pro alfabeto depois da reforma ortográfica, tá!
ResponderExcluirEste foi o pior post desse blog.
ResponderExcluir