Inxa what?


Até uma analfa do You Tube escreve certo. Escreveu tudo errado, mas o inshalá escreveu certo, kkkkkkkk!


Muito ouro para você pagar um cursinho, fia!

7 comentários:

  1. unh !!! achou o gif da khadija né ?

    ResponderExcluir
  2. o olho dessa daí voou longe! :p SHEESH!

    ResponderExcluir
  3. ah tá o cursinho que ensina que inshalá não é com x. em qual disciplina, mesmo?

    (Prá mim a parte mais sem graça do blog é a patrulha gramatical...)

    ResponderExcluir
  4. Ah tá, o cursinho que ensina que inshalá não é com x. [2]

    ResponderExcluir
  5. Palavras na lingua árabe não se escrevem com letras do alfabeto ocidental, logo inshalá e inxalá não são traduções. São transliteração das palavras que só poderão ser consideradas escritas certas ou erradas com seus caracteres originais.

    O som de inxalá e inshalá é o mesmo.

    Mesmo havendo alguns manuais de redação que instruem um grupo, como jornalistas, a uma padronização, elas ainda optam pela forma que mais se aproxime do português. Logo, se fizer questão de seguir algum padrão de certo e errado para gongar, quem optou por inxalá faz muito "correto" do que quem escreveu "inshalá"!

    No Brasil, os órgãos de imprensa costumam publicar manuais de redação e estilo que trazem recomendações sobre os padrões de transliteração a serem adotados no texto jornalístico. Há variações entre eles, mas a maioria concorda com o princípio de que os nomes de outro alfabeto devem ser escritos pela ortografia brasileira (sem K, Y ou W, nem SH ou ZH) segundo o padrão que mais se aproxima da pronúncia original.

    http://pt.wikipedia.org/wiki/Transliteração

    ResponderExcluir
  6. Só corrigindo o comentário acima, "k", "y" e "w" voltaram pro alfabeto depois da reforma ortográfica, tá!

    ResponderExcluir
  7. Este foi o pior post desse blog.

    ResponderExcluir

Os comentários do Disqus não estão aparecendo na versão mobile do blog.